ἔχεις δέ = κατέχεις δέ. Since in “ἔχεις μέν...ἔχεις δέ” the rhetorical effect depends simply on the repetition (“ἐπαναφορά”), the change of sense is immaterial. —τῶν κάτωθεν θεῶν, possess. gen. with νέκυν, a corpse belonging to them. For “κάτωθεν ῀ κάτω”, 521 n. ἄμοιρον, without its due “μοῖρα” of burial rites: Ai. 13-7 “νεκρὸν ταφῆς ι ἄμοιρον”. Others take “τῶν” “κ. θεῶν” with “ἄμοιρον”: ‘without a portion in the gods below,’ i.e., not admitted to communion with them. But the phrase is a strange one; and the leading thought here is that the “νέρτεροι” are robbed of one who belongs to them. ἀκτέριστον (1207), without offerings at the grave, “κτερίσματα” (O. C. 1410): cp. 204. ἀνόσιον, ‘unhallowed,’ sums up the state of the dead who has received no rites: cp. 545 n. Cp. Shaksp. Haml. 1. 5. 77 “‘Unhousel'd, disappointed, unanel'd’” [without sacrament—unprepared for death—without extreme unction].
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.