previous next

ἐξ ὅτου: cp. 12 n.

λευκὴνἐκ μελαίνης. The words could mean either: (1) ‘since this hair which clothes my head, once dark, has been white’: or (2) ‘since this hair,—once dark, now white,—has clothed my head,’ i.e., from infancy. The first is the sense intended here. There is a certain looseness of expression, since the thought is, ‘though I am old, I can recall no such case’; whereas the period actually described might be a comparatively short one. So we can say, ‘he has grown grey in the service of his country,’ meaning, ‘he has served it all his life.’

ἀμφιβάλλομαι: cp. Rhianus (the elegiac poet of Crete, c. 225 B.C.) Anthol. P. 12. 93 “χαίρετε, καλοὶ παῖδες, ἐς ἀκμαίην δὲ μόλοιτε ἥβην, καὶ λευκὴν ἀμφιέσαισθε κόμην”. For the 1st pers. sing. following “ἐπιστάμεσθα”, see 734 n.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dates (automatically extracted)
Sort dates alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a date to search for it in this document.
225 BC (1)
hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Antigone, 12
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: