ἐπόψιον, pass., looked-upon, beheld, from here: hence= “φανερόν” (schol.), ‘in view.’ Cp. O. C. 1600 “εἰς προσόψιον ι πάγον”, the hill which was in view. —As Creon speaks, he points with his hand in a direction to the left of the spectators. The region meant is the furthest and highest part of the Theban plain (1197), where the body of Polyneices still lay. In the “πάγοι” adjacent to it was the rocky tomb of Antigone (774 n.).—Hermann assumed the loss of some vv. after 1110, in which Creon described the “ἐπόψιος τόπος”,—explaining that he would first bury Polyneices, and then free Antigone. But what need was there for this, when he was himself to accompany his servants? Besides, his men, like all the other Thebans, might be supposed to know the place meant; and the Chorus had already said what was to be done there. Equally baseless is Bergk's theory that vv. 1111 —1114 are an interpolation, designed to fill a gap in the original text. See the notes on them. Dindorf agrees with Bergk only so far as to suspect vv. 1111, 1112.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.