λευκῆς χιόνος πτ., ‘a wing white as snow’ (the white shield, see on 106); genitive of quality (or material), equiv. to an epithet: cp. O. T. 533 “τόλμης πρόσωπον” (a bold front): El. 19 “ἄστρων εὐφρόνη” (starry night): Eur. Phoen. 1491 “στολίδα...τρυφᾶς” (a luxurious robe): ib. 1526 “γάλακτος...μαστοῖς” (milky breasts). στεγανός, pass. here, ‘covered’; but act. in Aesch. Ag. 358 “στεγανὸν δίκτυον”: cp. Xen. Cyr. 7.1.33 “αἱ ἀσπίδες...στεγάζουσι τὰ σώματα.” ὅπλων … κορύθεσσι. The image of the eagle with white wings, which suited the Argive descent on Thebes, here passes into direct description of an invader who comes with many “ὅπλα” and “κόρυθες”,—the shield, spear, and helmet of heavy-armed troops. For the dat. in “-εσσι” cp. 976 “χείρεσσι. ἱπποκόμοις”, ‘with horse-hair crest’ ( Il. 13.132 “ἱ. κόρυθες”). For ξύν denoting what one wears or carries, cp. O. T. 207, O. C. 1258, Ai. 30 “πηδῶντα πεδία ξὺν νεορράντῳ ξίφει”. There is no real difference here between μετά and ξύν: Donaldson refines too much in suggesting that “μετά” means merely ‘by their sides,’ while “ξύν” ‘denotes a closer union’ (i.e. ‘on their heads’).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.