τυγχάνω τε … καὶ … βάλλει: just as she was loosing the bolt, she heard the sound (cp. 1172 f. n.). For the temporal parataxis with τε … καί, cp. Xen. An. 1. 8 § 1 “ἤδη τε ἦν ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν καὶ πλησίον ἦν ὁ σταθμός”: so ib. 4. 2. 12, Xen. An. 4. 6. 2, Xen. Cyr. 1. 4. 28. So with “καί” alone, O. T. 718 n. κλῇθρα χαλῶσα πύλης ἀνασπαστοῦ, loosing the bolts of the door, so that it should be opened (proleptic, cp. 475, 881). For the fem. of the verbal in -“τός”, see O. T. 384 n. κλῇθρα, ‘bolts,’ are bars of wood drawn across the doors inside, and held by staples or sockets (“πυθμένες” O. T. 1261) in the door-posts (“σταθμοί”). Such bars were usu. called “μοχλοί”, but even in prose we find the more general word “κλῇθρα”: Xen. Anab. 7.1.17 “διακόπτοντες ταῖς ἀξίναις τὰ κλεῖθρα ἀναπεταννύουσι τὰς πύλας”. There, as here, the plur. “κλῇθρα”, referring to only one gate, indicates that more than one bolt was used; so, too, Aristoph. Lys. 310 “κἄν μὴ καλούντων τοὺς μοχλοὺς χαλῶσιν αἱ γυναῖκες, ι ἐμπιμπράναι χρὴ τὰς θύρας”. Cp. Aesch. Cho. 878 “πύλας ι μοχλοῖς χαλᾶτε”, open the door by (withdrawing) the bars. Eur. Med. 1314 “χαλᾶτε κλῇδας”. Pelop. 11 “ἐνδοῦναι καὶ χαλάσαι τὰς θύρας”. ἀνασπαστοῦ. These doors opened inwards. “ἐπισπᾶν θύραν” meant to shut the door after one, in going out. Cp. Xen. Hellen. 6.4.36 “ὡς δ᾽ εἰσῆλθον, ἐπισπάσασα τὴν θύραν εἴχετο τοῦ ῥόπτρου” (Thebè's object was to shut her brothers into the room, till they had killed Alexander of Pherae): ‘when they had entered, she, [having gone out and] shut the door, held the knocker,’—the “ῥόπτρον” being a metal ring on the outside of the door, which also served as “ἐπισπαστήρ” or handle (cp. Her. 6.91). Dion 57 “οἱ μὲν ἔξω τὰς θύρας ἐπισπασάμενοι κατεῖχον”. (In O. T. 1244 “πύλας...ἐπιρράξασα” is said of Iocasta, within the room, shutting the doors; but they, too, opened inwards, see ib. 1261 ff.) Hence “ἀνασπᾶν θύραν”, ‘to draw it back,’ is the opposite of “ἐπισπᾶν”, and means ‘to open it’ (from within). That phrase was not actually current, “ἀνοιγνύναι” being the common word; but the poetical “ἀνασπαστός” here implies it. Polyb. 5. 39. 4 is not rightly compared: there, “ὡς ἀνασπάσοντες...τὰς πυλίδας”=‘intending to wrench the gates open,’ from outside: cp. id. 2. 5. 5 “τῆς ...γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας”, ‘having torn up the floor of the bridge.’ φθόγγος, the Messenger's words. She had fainted before hearing more, perhaps, than vv. 1172 f., where see n. οἰκείου, domestic (affecting her family): cp. 1249. —Distinguish “οἰκ. πάθη” (Ai. 260), “οἰκ. ἄτας” (El. 215) as=‘caused by oneself.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.