In παντί πού γ᾽ the enclitic “που” closely adheres to “παντί”, and “γε” emphasises the whole expression; as in El. 1506, “ὅστις πέρα πράσσειν γε τῶν νόμων θέλει”, the “γε” emphasises the whole phrase “πέρα πράσσειν”. The transposition σοί γ᾽ … που is open to the objection that “παντί”, not “σοί”, claims the chief emphasis. “παντί που πάρεστι” has also been proposed. But ἔνεστι is slightly more suitable to this context, because more suggestive of tacit disapproval. ‘It is possible for you’ (‘but we doubt whether it is expedient’). “πάρεστί σοι” is generally said rather when the speaker means, ‘it is easy for you,’ or ‘it is open to you,’— in seconding a wish of the other person, or in making an offer to him. Ph. 364“τἄλλα μὲν πάρεστί σοι ι πατρῷ᾽ ἑλέσθαι”. Cp. O. T. 766. — “παντί που μέτεστί σοι”, which some prefer, is still less suitable here. It would imply a right shared by the King with some other man or men (cp. on 48).—Though the antecedent (“ἡμῶν”) to χὡπόσοι ζῶμεν is understood, πέρι can stand at the end of the verse, since such a relative clause was felt almost as a noun-case: see on 35. Cp. Eur. Ion 560 “ἦ θίγω δῆθ᾽ οἵ μ᾽ ἔφυσαν”; (=“τῶν φυσάντων”).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.