previous next

ψυχὴ γὰρ ηὔδα κ.τ.λ. The naïveté consists in the direct quotation of what his “ψυχή” said, rather than in the statement that it spoke; thus Hor. Sat. 1. 2. 68 (quoted by Schneid.) is really similar,—“Huic si...Diceret haec animus.” Take πολλὰ with μυθουμένη only. I do not think that “ηὔδα...μυθουμένη” was meant to mark garrulity; the language is not homely enough: rather it is simply,— ‘found a voice, speaking many things.’ “ἔφη λέγων” is not similar (Ai. 757).—Cp. Launcelot Gobbo in Shaksp. Merch. 2. 2:Certainly my conscience will serve me to run from this few my master. The fiend is at mine elbow and tempts me...My conscience says, ‘Launcelot, budge not.’ ‘Budge,’ says the fiend. ‘Budge not,’ says my conscience.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Sophocles, Ajax, 757
    • Horace, Satires, 1.2.68
    • William Shakespeare, The Merchant of Venice, 2.2
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: