It is still the early morning of the day on which the drama opens. The Argives having fled in the night, Creon had published his edict shortly before dawn. Antigone had done her deed in the short interval between the publication of the edict and the beginning of the watch over the corpse. ὁ πρῶτος ἡμεροσκόπος, the man who took the first watch of this day, was the first who had watched at all. If a sentinel had been near the body, Ant. must have been seen. The other men were somewhere near. (Afterwards, they all watched, Ant. 413.) ἡμεροσκ., in prose “ἡμεροφύλαξ” (Xen. Hellen. 7.2.6), as opp. to “νυκτοφύλαξ” (id. An. 7. 2. 18). δείκνυσι … παρῆν: historic pres. combined with past tense; cp. Lys. or. 1 § 6 “ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα.” δυσχερές, not merely ‘perplexing,’ but ‘distressing’ (Ai. 1395), since they foreboded punishment. So “δυσχέρεια”, molestia ( Ph. 473).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.