ἦ δεινόν. Creon has pronounced the Guard guilty on mere “δόξα”, without proof. The Guard says, ‘It is grievous that, when a man does harbour suspicions (“ᾧ δοκεῖ γε”), those suspicions should at the same time (καὶ) be false.’ γε means that, in such a matter, hasty “δόξα” should be avoided altogether. It is always bad to assume a man guilty without proof; it is worse when the rash assumption is also erroneous. Cp. “δόκησις ἀγνώς”, ‘a blind suspicion’ (O. T. 681), and ib. 608 “γνώμῃ δ᾽ ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ”. Eur. Bacch. 311 “μηδ᾽ ἢν δοκῇς μέν”, (“ἡ δὲ δόξα σου νοσεῖ”,) | “φρονεῖν δόκει τι.”—Nauck supposes a play on two senses of “δοκεῖν, ᾧ δοκεῖ” (or, as he reads, “δοκῇ”) having been suggested by “ἔδοξε τῷ δήμῳ”, etc.: ‘'Tis monstrous that he who decides should have false views.’ But, even if the absolute “ᾧ δοκεῖ” could be thus used, the colloquial frequency of “δοκεῖ” (“μοι ποιεῖν τι”) in Aristophanes suffices to show that “ᾧ δοκεῖ” could not, to an Athenian ear, have suggested ‘the ruler’ or ‘the judge’: it would have seemed to mean merely one who ‘proposes,’ not ‘disposes.’—Schütz makes “δοκεῖν” depend on “δοκεῖ”: ‘'Tis grievous when a man is resolued to believe even what is false’ (if only he wishes to believe it). A bold speech for the Guard to Creon; nor does it satisfy either “γε” or “καί”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.