ἰλλομένων ἀρότρων, as the ploughs go backwards and forwards,— turning at the end of one furrow, and going down the next. Cp. Nicander Ther. 478 “φεῦγε δ᾽ ἀεὶ σκολιήν τε καὶ οὐ μίαν ἀτραπὸν ἴλλων”, ‘in flying (from the snake), always make your course wind (“ἴλλων”) from side to side, instead of keeping it straight.’ Xen. Cyn. 6. 15“κύνες ἐξίλλουσαι τὰ ἴχνη”, ‘puzzling out the tracks,’ i.e. going backwards and forwards till they have found a clue. As to the spelling “ἴλλω υερσυς εἴλλω”, see Appendix. It is needless to write ἀρότων, ‘ploughingseasons’ (Tr. 825), and to take “ἰλλομένων” as=“περιτελλομένων”. The picture of the ploughs at work is more vivid; and, with “ἀρότων, ἔτος εἰς ἔτος” would be feebly redundant. ἔτος εἰς ἔτος, an adverbial phrase, like ‘year in, year out’: for the use of the simple acc. in temporal adverbs (like “ἀωρίαν”) see O. T. 1138 n.; for εἰς, Od. 9.134 “μάλα κεν βαθὺ λήϊον αἰεὶ ι εἰς ὥρας ἀμῷεν” (‘as each year comes round’): Theocr. 18. 15 “κἠς ἔτος ἐξ ἔτεος”: so “εἰς νέωτα” (next year), and the Gk “μοδ. χρόνο σὲ” (=“εἰς”) “χρόνο”, ‘year after year.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.