ὀχμάζεται, he tames, ἀμφὶ λόφον ζυγῶν, putting the yoke about its neck. “ὀχμάζω” (prop., ‘to get a firm hold upon’) was esp. used of breaking horses: Eur. El. 816 (Thessalians honour a man) “ὅστις ταῦρον ἀρταμεἴ” (cuts to pieces) “καλῶς, ι ἵππους τ᾽ ὀχμάζει”. Schol. on Rhod. 1. 743 “κυρίως ἐστὶν ὀχμάσαι τὸ ἵππον ὑπὸ χαλινὸν ἀγαγεῖν ἢ ὑπὸ ζυγόν”. The midd. voice does not occur elsewhere; but this cannot be regarded as an objection, when we remember how many rare middle forms occur in the dramatists. Thus “προσορωμένα” in O. C. 244 is a solitary example of that verb in the midd., and if the license could be taken with so common a word, much more might it be allowed with a comparatively rare one. Blaydes writes “ὀχμάζει ὑπ᾽ ἀμφίλοφον ζυγόν”: but the Ms. “ἕξεται” indicates that the verb, whatever it was, was of the midd. form. “ὀχμάζεται” was published by G. Schöne in 1833, and by Franz in 1846: they appear to have made the conjecture independently. Donaldson (1848) printed “ὁχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν”, and seems to ascribe “ζυγῶν” to Franz and Schöne; though Franz, at least, proposed “ἀμφὶ λόφον ζυγῷ. ζυγῶν” has been revived (seemingly without knowledge of a predecessor) by H. Schütz (1886). Sophocles would write “ΑΜΦΙΛΟΦΟΝΖΥΓΟΝ”, and thus “ζυγῶν” changes no letter. Aesch. used the fut. “ζυγώσω” (fr. 110), and Soph. has the verbal “ζυγωτῶν” (El. 702). To “ἀμφιλόφῳ ζυγῷ” it may be objected that, being clear, it was not likely to become -“ον -όν”: but, when “ἀμφίλοφον” had once been written, “ζυγῶν” (or “ζυγῷ”) would easily become “ζυγόν”. As to the schol. on “ἀμφίλοφον,—ἀντὶ τοῦ, περιβαλὼν αὐτῷ ζυγὸν περὶ τὸν λόφον, ὑπάγει”,—it cannot fairly be urged for “ζυγῶν” (or for any partic.), since it may be merely a paraphrase of “ἀμφίλοφον”.—Schütz's ἐφέζεται is attractive; for the acc. he cp. Aesch. Eum. 409 “βρέτας...ἐφημένῳ”, Eur. Helen 1493 “Εὐρώταν ἐφεζόμεναι”. Add Aesch. Ag. 664 “ναῦν θέλουσ᾽ ἐφέζετο”. The sense would be, ‘seats himself behind the horse’ (in a chariot): cp. Il. 5.46 “ἵππων ἐπιβησόμενον”, etc. But, though oxen were used for draught, “ἐφέζεται” suits “ταῦρον” less well. The sense, ‘tames,’ is clearly that which we require. See Appendix.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.