τί ποτ᾽; Cp. Ph. 1210. οὐ δή που: cp. O. T. 1472 “οὐ δὴ κλύω που...;” ἀπιστοῦσαν = ἀπειθοῦσαν, cp. 219, 656. ἄγουσι. It is far more probable that the final “ιν” of “βασιλείοισιν” should have dropped out in L (see cr. n.) than that Soph. should have written “ἀπάγουσι”. At Athens “ἀπάγω” and “ἀπαγωγή” were technical terms for a process of summary arrest by which any citizen could bring before the magistrates a person taken in a criminal act (“ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ”). We have seen (on v. 158) that a word with a technical Attic sense was not necessarily excluded from Attic poetry. But “ἀπάγω” would surely jar here. Allowing for the difference between a technicality and a colloquialism, it would be nearly as bad as, ‘Have they taken you up?’ καὶ connects ἀπιστοῦσαν with καθελόντες (not with “ἐν ἀφροσύνῃ”): cp. O. C. 737 n.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.