ἥκομεν. The occupation of the guards was temporarily gone when they perceived that the burial, which they had been set to prevent, had been effected (255). Creon, speaking to their deputy, sent them back to their post, with orders to discover the culprit (306). “ἥκομεν” (imperf.) simply refers to their taking up their station again near the body. It need not imply that they had escorted their comrade on his way to Creon. We could not take “ἥκομεν...ἐπηπειλημένοι” as merely plur. for sing., and then refer “σήραντες”, etc., to the guards collectively. Nor is the conject. “ἱκόμην” needed.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.