τῶν κάτω θεῶν. For this rare gen. (instead of the regular dat.) with ξύνοικος, cp. Lycurgus In Leocr. § 145 “οὗτος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ σύνοικος ὑμῶν γενήσεται”. So O. C. 1382 “Δίκη ξύνεδρος Ζηνός”. ‘The Justice that dwells with the gods below’ is their personified right to claim from the living those religious observances which devote the dead to them. A person who omits such observances is defrauding Hades of his own: see 1070. This Justice, then, ‘has not ordained such laws’ as Creon's; it has not forbidden kinsfolk to bury their dead; on the contrary, it has bound them to do so. τοιούσδ᾽ … ὥρισεν is a certainly true correction of the MS. οἳ τούσδ᾽ … ὥρισαν. With the latter, “οἳ” are either Zeus and “Δίκη”,—which would be the natural sense,—or “οἱ κάτω θεοί”: and “τούσδε νόμους” are the laws of sepulture. But, after τάδε in 450, referring to Creon's edicts, the demonstrative pronoun here also should refer to them. Creon has just called his own laws “τούσδε νόμους” (449). If Antigone, immediately afterwards, used “τούσδε νόμους” to describe the divine laws, the stress on “τούσδε” would be extremely awkward. Further, “τοιούσδ᾽ ὥρισεν” has a pathetic force which renders it incomparably finer here than the somewhat tame statement of fact, ‘who have appointed the laws of burial among men.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.