θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα, ‘broken and shivered.’ “ῥαγέντα” is here the stronger word, in so far as it pictures the fragments of the ruptured iron flying asunder, while “θραυσθέντα” merely says that the iron is broken into pieces. As Heinrich Schmidt observes, the foremost idea in “ῥηγνύναι” is that of the separation of the parts,—the rent or rift being brought before us; in “θραύειν”, that of a whole being broken into small pieces (Synonymik der Gr. Sprache, vol. 111. pp. 304 ff.).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.