ἀδελφῆς, (child of) a sister, “ἀδελφιδῆ”: for the gen., cp. 380, 825. εἴθ᾽ ὁμαιμονεστέρα, ‘or nearer in blood to me than any member of my family.’ The gen. “ὁμαιμονεστέρας” (see cr. n.) would mean, ‘or (child of) one nearer in blood to me,’ etc. She could be the child of no one nearer than a sister, unless it were of a mother or of a daughter; and it is far-fetched to suppose that Creon means, ‘my niece,—aye, my sister, or my granddaughter.’ All that he means is, ‘my niece,—aye, or the nearest relation possible.’ This is more simply and clearly said by the nom. “ὁμαιμονεστέρα”. If the comparative were here restricted to the regular Sophoclean sense of the positive “ὅμαιμος” and “ὁμαίμων”, as meaning brother or sister (see on O. C. 330), then the gen. could be explained in another way, viz., as a rhetorical hyperbole: ‘sister's child, or child of one who was thrice my sister,’ —like Plato Lysis 210C “ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ εἴ τι τούτων οἰκειότερόν ἐστι”. Hyperbole is congenial to Creon's excitement; cp. 1040. But the addition, “τοῦ παντὸς Ζ. ἑρκείου”, ill suits this, while, on the other hand, it agrees well with the nom. “ὁμαιμονεστέρα”. On the whole, then, I incline to prefer the nom.; but the point is a nice one, and the gen. is quite tenable. κυρεῖ (“οὖσα”), =“ἐστί”: cp. O. T. 362 “φονέα...κυρεῖν”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.