The MS. λαχεῖν ἴσος is usu. explained, ‘equal in respect to obtaining (rites),’ i.e. with an equal claim to rites. The phrase is not only without any parallel, but seems impossible. “ἴσος λαχεῖν νόμιμα” would be very strange; “ἴσος λαχεῖν”, absolutely, is stranger still. The train of thought strongly favours ἴσους, as Nauck suggests and Semitelos reads. ‘Hades may desire these rites; but the good man does not (desire) to receive only the same rites as the wicked’: i.e. Eteocles will not be satisfied with the equality merely because Polyneices was his brother (517): he will think of the contrast between that brother's merits and his own. The dead can be said “λαγχάνειν νόμους” (of burial), in the sense of obtaining that which the “νόμοι” give. Therefore we need not write “ἴσον” or “ἴσα”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.