ἐκ δὲ τοῦδε, κ.τ.λ. Compare 484 “ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ᾽ ἀνήρ”: 525 “ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή”: also 678 ff. This much-vexed passage is sound as it has come down to us. Creon means: ‘henceforth they must be women, and must not roam unrestrained.’ The fact that a woman has successfully defied him rankles in his mind. Hence the bitterness of γυναικας here. The Attic notions of feminine propriety forbade such freedom as ἀνειμένας denotes. Cp. El. 516 (Clytaemnestra finding Electra outside the house) “ἀνειμένη μέν, ὡς ἔοικας, αὖ στρέφει”: Electra should be restrained, “μή τοι θυραίαν γ᾽ οὖσαν αἰσχύνειν φίλους”. So pseudoPhocyl. 216 (keep a maiden in-doors), “μηδέ μιν ἄχρι γάμων πρὸ δόμων ὀφθῆμεν ἐάσῃς”. Aristoph. Lys. 16 “χαλεπή τοι γυναικῶν ἔξοδος”. The emphasis of “γυναῖκας” here is parallel with the frequent emphasis of “ἀνήρ” (as Eur. El. 693 “ἄνδρα γίγνεσθαί σε χρή”, a man). Cp. O. C. 1368 “αἵδ᾽ ἄνδρες, οὐ γυναῖκες, εἰς τὸ συμπονεῖν”.—All the emendations are weak or improbable. See Appendix.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.