τό τ᾽ ἔπειτα (acc. of duration) is what will immediately follow the present moment (cp. Plat. Parm. 152C “τοῦ τε νῦν καὶ τοῦ ἔπειτα”), and is here distinguished from τὸ μέλλον, the more distant future; Plaut. Pers. 778 “(quoted by Schneid.) qui sunt, quique erunt （“τὸ ἔπειτα”）, quique fuerunt, quique futuri sunt posthac （“τὸ μέλλον”）”. It is much as if we said, ‘to-morrow, and for all time.’ Many have compared Eur. I. T. 1263 “τά τε πρῶτα ι τά τ᾽ ἔπειθ᾽ ἅ τ᾽ ἔμελλε τυχεῖν”: but even if Seidler's “ἅ τ᾽”, rather than “ὅσ᾽”, be there the true correction of the MS. “ὅσα τ᾽”, the parallelism is not strict, since “τὰ ἔπειτα” would then mean ‘what followed “τὰ πρῶτα”,’ not, ‘what is to follow “τὰ νῦν”.’ καὶ τὸ πρίν is usu. explained as a compressed form of “ὥσπερ καὶ τὸ πρὶν ἐπήρκεσε”: but this is at least much bolder than the examples which are brought to support it, as Dem. or. 18 § 31 “καὶ τότε καὶ νῦν καὶ ἀεὶ ὁμολογῶ”, which would be parallel only if it were “καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ τότε ὁμολογῶ”: and “νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ” (181) is irrelevant, since “πάλαι” can take the pres. (279). Rather, perh., ἐπαρκέσει, ‘will hold good,’ means, ‘will be found true,’—both in the future, and if we scan the past.—For “το_” before “πρίν”, cp. O. C. 180 “ἔτι_; προβίβαζε. ἐπαρκέσει”, will hold out, hold good,=“διαρκέσει”: so only here, perhaps, for in Solon fr. 5. 1 “δήμῳ μὲν γὰρ ἔδωκα τόσον κράτος ὅσσον ἐπαρκεῖ”, we must surely read “ἀπαρκεῖ”, with Coraës.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.