previous next

λέγεινκλύειν; do you wish to speak, and yet not to hear? λέγειν τι has a euphemistic tone (‘to say something strong, or harsh’), like “δρᾶν τι” (El. 336), but the “τι” could hardly be represented in translation without exaggerating it. “λέγειν καὶ ἀκούειν” was a familiar phrase for fair discussion ( Thuc. 4.22λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου ξυμβήσονται”: cp. O. C. 189). El. 628πρὸς ὀργὴν ἐκφέρει, μεθεῖσά μοι λέγειν χρῄζοιμ᾽, οὐδ᾽ ἐπίστασαι κλύειν”: ib. 990 προμηθία καὶ τῷ λέγοντι καὶ κλύοντι σύμμαχος”. The words imply a claim of equality, and are also full of scorn: hence Creon's outburst. —Not: ‘do you wish to taunt and not to be taunted in return?’—as if “κλύειν”=‘to have things said to one’ ( Ai. 1322κλύοντι φλαῦρα συμβαλεῖν ἔπη κακά”: El. 523κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά”).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (7 total)
  • Commentary references from this page (7):
    • Sophocles, Ajax, 1322
    • Sophocles, Electra, 336
    • Sophocles, Electra, 628
    • Sophocles, Electra, 523
    • Sophocles, Electra, 990
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 189
    • Thucydides, Histories, 4.22
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: