χαίρων, impune, as O. T. 363, Ph. 1299. ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις, lit., revile me with (continual) censures: “ψόγος” is merely censure, fault-finding, not necessarily implying offensive speech (cp. 689). “δεννάζω”, to reproach or revile: Ai. 243 “κακὰ δεννάζων ῥήμαθ᾽”: [Eur.] Rhes. 925 (the Muse speaking of Thamyris) “ὃς ἡμῶν πόλλ᾽ ἐδέννασεν τέχνην”. So Theogn. 1211 (if the verse be his, and not Anacreon's) “μή μ᾽ ἀφελῶς [ἀφίλως̣] παίζουσα φίλους δένναζε τοκῆας”, alluding to her saying that they had been slaves. Her. 9.107 “παρὰ δὲ τοῖσι Πέρσῃσι γυναικὸς κακίω ἀκοῦσαι δέννος μέγιστός ἐστι”. This ἐπί with dat. is not merely ‘with,’ but implies a continuing strain of utterance: El. 108 “ἐπὶ κωκυτῷ τῶνδε πατρῴων ι πρὸ θυρῶν ἠχὼ πᾶσι προφωνεῖν”: Eur. Tro. 315 “ἐπὶ δάκρυσι καὶ ι γόοισι τὸν θανόντα πατέρα... καταστένουσ᾽ ἔχεις” (thou art ever lamenting).—Others explain “ἐπί” as (a) ‘in addition to,’ which implies too sharp a contrast with “δεννάσεις”, esp. without “καί”: (b) ‘with a view to,’ i.e. ‘in order to blame me.’ Cp. Eur. Phoen. 1555 “οὐκ ἐπ᾽ ὀνείδεσιν οὐδ᾽ ἐπὶ χάρμασιν ι ἀλλ᾽ ὀδύναισι λέγω” (‘not for insult or spiteful joy, but in pain’). Here, however, that sense would be weak. —For Dobree's ἔτι, cp. Plut. 64 “οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρα χαιρήσεις ἔτι”. It is plausible, and may be right. But I prefer “ἐπὶ ψόγοισι”, because (in the sense explained above) it is so fitting when an impatient man breaks off a dialogue which has irritated him throughout.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.