τάδ᾽ ἂν προὔχοιο, ‘thou canst make these excuses’ (sc. “εἰ βούλοιο”): Aesch. Ag. 1394 “χαίροιτ᾽ ἄν, εἰ χαίροιτ᾽: ἐγὼ δ᾽ ἐπεύχομαι”. For “προέχεσθαι” as=“προφασίζεσθαι” cp. Thuc. 1.140 “ὅπερ μάλιστα προὔχονται”. So “πρόσχημα ῀ πρόφασις” (El. 525). δὴ, ‘now,’ as the next thing to be done: cp. 173. τάφον χώσουσ᾽, prop. to raise a mound on the spot where the remains of the dead had been burned: Il. 7.336 “τύμβον δ᾽ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν”. So Il. 24.799 “σῆμ᾽ ἔχεαν”,—after placing the bones in an urn (“λάρναξ”), and depositing this in a grave (“κάπετος”). She speaks as if she hoped to give him regular sepulture. This is ultimately done by Creon's command (1203 “τύμβον...χώσαντες”), though the rites which Antigone herself is able to perform are only symbolical (255, 429).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.