θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι κ.τ.λ.: ‘thou hast a hot heart for chilling deeds’; i.e. in thy rash enthusiasm thou art undertaking deeds which might well chill thy soul with a presage of death. ἐπί with dat. here=‘with a view to’ ( Xen. Anab. 3.5.18 “ἐπὶ τούτοις ἐθύσαντο”): not ‘in,’ like “ἐπ᾽ ἔργοις πᾶσι” O. C. 1268 (n.). Cp. 157. θερμήν has suggested “ψυχρά”, and the thought of the dead has helped (cp. O. C. 621 “νέκυς ψυχρός”). In Aesch. PV 693 “δείματα” are said “ἀμφάκει κέντρῳ ψύχειν ψυχάν” (to chill,—where Meineke's “ψήχειν”, ‘to wear,’ is improbable). Cp. Aristoph. Ach. 1191 “στυγερὰ τάδε κρυερὰ πάθεα”: Eur. fr. 908 “κρυερὰ Διόθεν ι θανάτου πεμφθεῖσα τελευτή”. For the verbal contrast, Schütz cp. Ad Herenn. 4. 15. 21 “in re frigidissima cales, in ferventissima friges”, and A. P. 465 “ardentem frigidus Aetnam Insiluit.” He thinks that Ismene (hurt by vv. 86 f.) implies, ‘and a cold heart for thy living sister,’ to which Ant. rejoins by v. 89. But “θερμήν” is not ‘affectionate,’ and Ant. seems to mean simply, ‘love and piety banish fear.’— Some understand, ‘with a view to joyless things’ (cp. on 650): but this would be weak.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.