ζῶσα τυμβεύειν, to live entombed. Elsewhere “τυμβεύω”=to entomb ( Ai. 1063 “σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ”); or to bring as a funeral offering, El. 406 “πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς”. Here it is intrans.,=“ἐν τύμβῳ εἶναι”. Cp. “σαλεύω”, which means either (1) to put others on a “σάλος”,—to toss them: or (2) intrans., to be on a “σάλος”. So the intrans. “θαλασσεύω”=to be on the sea. “παρθενεύω”, which is trans. in classical Gk. (‘to bring up a maiden’), is intrans. in Heliod. 7. 8“τὸ...παρθενεῦον τοῦ ἄστεος”. —The conject. νυμφεύειν is not right. That taunt would be quite out of place here. Creon says simply, ‘I immure her,—I do not kill her; she can either die, or live,—but in the tomb.’ στέγῃ, iron.: cp. El. 381 “ζῶσα δ᾽ ἐν κατηρεφεῖ ι στέγῃ χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκτὸς ὑμνήσεις κακά”, i.e. in a cave, or subterranean cell.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.