previous next



ζῶσα τυμβεύειν, to live entombed. Elsewhere “τυμβεύω”=to entomb ( Ai. 1063σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ”); or to bring as a funeral offering, El. 406πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς”. Here it is intrans.,=“ἐν τύμβῳ εἶναι”. Cp. “σαλεύω”, which means either (1) to put others on a “σάλος”,—to toss them: or (2) intrans., to be on a “σάλος”. So the intrans. “θαλασσεύω”=to be on the sea. “παρθενεύω”, which is trans. in classical Gk. (‘to bring up a maiden’), is intrans. in Heliod. 7. 8τὸ...παρθενεῦον τοῦ ἄστεος”. —The conject. νυμφεύειν is not right. That taunt would be quite out of place here. Creon says simply, ‘I immure her,—I do not kill her; she can either die, or live,—but in the tomb.’

στέγῃ, iron.: cp. El. 381ζῶσα δ᾽ ἐν κατηρεφεῖ στέγῃ χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκτὸς ὑμνήσεις κακά”, i.e. in a cave, or subterranean cell.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Sophocles, Ajax, 1063
    • Sophocles, Electra, 381
    • Sophocles, Electra, 406
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: