κασίγνητον κάρα. Eteocles. Whatever view may be taken of vv. 904—920, few would question the genuineness of 900—903: and if the latter are genuine, νῦν δέ shows that Polyneices is not meant here. She speaks first of those kinsfolk to whom she had rendered pious offices in the usual manner. Then she comes to him who is uppermost in her thoughts,—the brother whose case was different from that of the others. In v. 23 she spoke of the rumour that Eteocles had been duly buried. But nothing here implies her presence at his “ἐκφορά. ἔλουσα κἀκόσμησα” were acts preparatory to the “πρόθεσις”. The “χοαί” could be rendered afterwards. She loved both brothers (cp. on 523). If father and mother were named here, without any mention of Eteocles, the omission would suggest that from him she could expect no welcome,—a contradiction of her real feeling (515). Further, the brevity of this reference to Eteocles heightens the effect of what follows.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.