previous next



Φινεΐδαις, dat. of interest, with “τυφλωθέν.

ἀρατόν, accursed, bringing a curse on the authors of the wound. In his dramatic treatment of the story, Soph. had connected this blinding of the sons with the punishment of blindness which the gods afterwards inflicted on Phineus himself (schol. Apoll. Rhod. 2. 178).

ἕλκος τυφλωθέν. τυφλοῦν ἕλκος=to inflict a blinding wound. Cp. Ai. 55ἔκειρε... φόνον”, he dealt death by hewing down. Eur. Suppl. 1205τρώσῃς φόνον”, (wherever) thou dealest the death-wound. Verg. Aen. 11. 82caeso sparsuros sanguine flammam” (caedere sanguinem = to shed blood by cutting). In such pregnant idioms the special verb=a general verb plus the partic. of the special verb used instrumentally: e.g., “τυφλῶ ἕλκος ποιῶ ἕλκος τυφλῶν.

ἐξ here=ὑπό of the direct agent: for, as “κερκίδων” indicates, she did it with her own hand. Distinguish “ἐκ Διονύσου” in 957 (by his order).


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Euripides, Suppliants, 1205
    • Sophocles, Ajax, 55
    • Vergil, Aeneid, 11.82
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: