τί κρύψει; i.e. ‘what thought, however injurious to me, will he leave unspoken?’ ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακὸν κ.τ.λ. There should be no comma after “κακόν”: “ἐρεῖ” here takes a double acc. At the same time the words “τὸν ἐκ δορὸς κ.τ.λ.” express the substance of the taunts.— ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου, ‘begotten of the war-spear,’ i.e. “ἐκ δορικτήτου γυναικός”: cp. 1228 “τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος”. Remark that “δόρυ πολέμιον”, which here means hasta bellica, would usu. mean hasta hostilis (as, e.g., in Aesch. Theb. 216, Aesch. Theb. 416): but it would be forced here to understand, ‘begotten from the ranks of the foe.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.