previous next

τί κρύψει; i.e. ‘what thought, however injurious to me, will he leave unspoken?’

ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακὸν κ.τ.λ. There should be no comma after “κακόν”: “ἐρεῖ” here takes a double acc. At the same time the words “τὸν ἐκ δορὸς κ.τ.λ.” express the substance of the taunts.— ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου, ‘begotten of the war-spear,’ i.e.ἐκ δορικτήτου γυναικός”: cp. 1228τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος”. Remark that “δόρυ πολέμιον”, which here means hasta bellica, would usu. mean hasta hostilis (as, e.g., in Aesch. Theb. 216, Aesch. Theb. 416): but it would be forced here to understand, ‘begotten from the ranks of the foe.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Aeschylus, Seven Against Thebes, 216
    • Aeschylus, Seven Against Thebes, 416
    • Sophocles, Ajax, 1228
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: