πάρα (=“πάρεστι”), the reading of A, is distinctly preferable here to “παρῇ”, though the latter has the support of the first hand in L. With “παρῇ” the sense would be: ‘It were shameful if people should hear that any one who may have the power to use force is chastising only by words.’ We must not be misled by the analogy of the Latin subjunctive: qui possit vi uti could be merely an allusive way of saying qui possim vi uti: but the Greek equivalent of qui possim would be (“ἐγὼ”) “ὅτῳ πάρεστι”, not “ᾧ παρῇ”. In 1081, “ὅπου δ᾽ ὑβρίζειν δρᾶν θ᾽ ἂ βούλεται παρῇ” (wherever it may be allowed), the subjunctive is fitting: but not so here, where the reference is to a definite person who has a certain power. “παρῇ” is not, indeed, impossible: it is, however, so unnatural in this context that it would require much stronger authority to support it as against “πάρα”. 1163 The anapaests serve not only to mark the exit of Menelaüs, but also to afford a pause before the entrance of Tecmessa at 1168. For their bearing on the date of the play, see Introd. § 21.— ἔριδός τις ἀγών, a trial of strength in strife: cp. Tr. 20“εἰς ἀγῶνα..συμπεσὼν μάχης”: Liv. 36. 19in ipso certamine pugnae. For the place of “τις” before its noun, cp. 29.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.