καλόν μοι, as in Ant. 72“θάψω: καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.— ὑπερπονουμένῳ”: the only instance of this compound in the middle (as “προπονουμένας” in O. T. 685 is also unique). The active “ὑπερπονεῖν” occurs in O. C. 345.— προδήλως: cp. 229 “περίφαντος..θανεῖται”. It is better to die in making a public protest against the wrong to Ajax, than to fall in battle for Helen's sake. τῆς σῆς … ἢ τοῦ σοῦ γ᾽ ὁμαίμονος λέγω; ‘thy wife—or should I rather (“γε”) say, thy brother's?’ Teucer speaks, with bitter scorn, as if he did not know or care to which of the brothers Helen belonged: at any rate, it is their war, and she is the pretext of it. Eustathius (p. 754. 21) thinks that this touch was suggested to Sophocles by the scornful phrases in which Achilles refers to the Atreidae, when he speaks of himself as “ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων”, ‘for their lady-loves' sakes,’—and asks, “ἢ μοῦνοι φιλέουσ᾽ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων ι Ἀτρεῖδαι;” Teucer speaks, at any rate, in the same vein. The words of Eustathius prove that he read “τῆς σῆς”, and that he understood the text in the manner explained above: “ὁ Σοφοκλῆς... ποιεῖ τὸν Τεῦκρον λέγοντα τῷ Ἀγαμέμνονι ὅτι ὁ Αἴας διὰ τὴν αὐτοῦ γυναῖκα ἐν Τροίᾳ ἐμάχετο, ταὐτόν τι λογισάμενος τὸ διὰ τὴν αὐτοῦ καὶ διὰ τὴν τοῦ Μενελάου τοῦ ἀδελφοῦ”. For ἢ … λέγω (subjunct.), cp. Aesch. Cho. 1073“νῦν δ᾽ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ”, | “ἢ μόρον εἴπω;”
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.