previous next

καιρὸν, adv.: 34 f.—The sense of ξυνάψων here is shown by that of συλλύσων: i.e., the one means ‘to help in tying a knot’; the other, ‘to help in loosing it.’ ‘If thou hast come, not to make the tangle worse—not to embroil the feud—but to aid in solving it.’ “συνάπτειν” is also said of bringing opponents into conflict; Suppl. 479 “ἐλπὶς βροτοῖς κάκιστον, πολλὰς πόλεις ξυνῆψε”: but here the metaphor is from a knot. Our word ‘embroil’ exactly fits “συνάπτειν” here, since its primary sense is ‘to entangle’ or ‘perplex’ (embrouiller, imbrogliare). (The phrase in Ant. 40λύουσ᾽ .. ᾿φάπτουσα” cannot properly be compared: see n. there.)

1318 f. The conciliatory temper of Odysseus is marked at once by the courteous form of address, “ἄνδρες”,—by the honourable patronymic “Ἀτρειδῶν”,—and by the designation of Ajax as “ἄλκιμος”.

βοὴν Ἀτρειδῶν: he had first heard the voice of Menelaüs (who made his exit at v. 1160), and then, after an interval, that of Agamemnon.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Antigone, 40
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: