ἦ πάνθ᾽ ὅμοια. Many editors place a colon after “ὅμοια”, explaining the phrase as a proverb: ‘It is always so: every man works for himself.’ One of the later scholia gives this view: “ὄντως πάντα τὰ ἀνθρώπινα ὅμοια: πᾶς γὰρ ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ πραγματεύεται σωτηρίαν”. (Cp. Terence Phormio 264 “ecce autem similia omnia: omnes congruont” etc.) This may be right; but the somewhat homely proverb seems rather too abrupt here for Sophocles. I still prefer the simpler view that “ὅμοια” is adverbial: ‘in all things alike every man works for himself.’ Even in the matter of giving burial to another man a selfish motive enters. For αὑτῷ as dat. of interest with πονεῖ, cp. H.F. 388 “Μυκηναίῳ πονῶν τυράννῳ”.—Some understand, ‘every man does deeds like himself,’—works in his characteristic way,—meaning that Odysseus is, as usual, “φίλαυτος”. This seems too artificial.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.