ὑπᾴξας is not a certain reading here; but (despite the fact that the first hand in L wrote “ἀπᾶξας”) it has, on the whole, at least as good authority as ἀπᾴξας. The latter makes good sense enough, ‘rushing away from me’; but “ὑπᾴξας”, expressing the sudden rush forward, as if towards something which had suddenly caught his attention, adds a picturesque touch which is absent from the other reading. For this sense of “ὑπό” in comp., cp. “ὑπάγω”, etc. The third possibility, ἐπᾴξας, would properly denote a rush onwards in a direction which had already been taken; and is thus less fitting here. σκιᾷ τινὶ: Tecmessa, of course, followed Ajax to the door, but Athena was invisible to her: see on 15. Ajax seemed to speak with some phantom,—some creature of his brain. λόγους ἀνέσπα; the phrase denotes the abrupt, spasmodic manner in which his words were jerked forth. They were wild and incoherent (21—116). Cp. Plat. Theaet.p. 180 A “ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια αἰνιγματώδη ἀνασπῶντες ἀποτοξεύουσι”. Menander “Π̔απιζομένης” fr. 7 “πόθεν τούτους ἀνεσπάκασιν οὗτοι τοὺς λόγους;” Ar. Ran. 903“τὸν δ̓” (Aeschylus) “ἀνασπῶντ᾽ αὐτοπρέμνοις” (“-ους”?) | “τοῖς λόγοισιν κ.τ.λ.”, (where the idea is that of tearing up trees by the roots; but the use of “ἀνασπᾶν” in ref. to a bold style is suggestive). Eustathius p. 679. 61 “οὐ μόνον ἐπὶ φυτῶν τὸ ἀνασπᾶν λέγεται, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ἀλαζονείας, ὡς δηλοῖ τὸ παρὰ Σοφοκλεῖ λόγους ἀνέσπα”. Ἀτρειδῶν κάτα: for “κατά” placed after its case, cp. 969.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.