πρὸς γὰρ κακοῦ τε: for the prep., cp. 581, 1071. He always set forth, laid down as a rule, “τοιούσδε γόους ἔχειν πρὸς ἀνδρὸς κακοῦ”, pertain to him, are characteristic of him. The words, “πρὸς ἀνδρὸς κακοῦ κ.τ.λ.”, are equiv. to an adverb with the intrans. “ἔχειν”: i.e., as we can say, “γόοι ἀνάνδρως ἔχουσι”, so “γόοι ἔχουσι πρὸς κακοῦ ἀνδρός”. This intrans. use of “ἔχειν” with phrases of an adverbial kind is frequent with Herodotus; e.g. 2. 91 “ἀγῶνα γυμνικὸν <*>ιὰ πάσης ἀγωνίης ἔχοντα”, ‘consisting in every sort of contest’: see other examples on O. T. 709.—The alternative explanation is, ‘he taught that it (was) the part of a craven “ἔχειν γόους τοιούσδε”, to indulge in such laments.’ “ἔχειν” would then be used as in Od. 24. 515“δῆριν ἔχουσι”. But this implies an impossible ellipse of “ἐ̂ναι” after “ἐξηγεῖτο”. βαρυψύχου, ‘heavy-hearted,’ lacking the buoyant spirit which quickly rallies itself from despondency. Ajax was emphatically a soldier. (The schol.'s paraphrase, “μικροψύχου”, conveys a different idea.) The word occurs nowhere else, “βαρυθυμος” being the usual term; but cp. “βαρύφρων”, and the post-classical “βαρυκάρδιος”. Plutarch illustrates the poet's meaning when he speaks ( Mor.p. 477 E) of men “ἐν ὀδυρμοῖς τὰ πολλὰ καὶ βαρυθυμίαις καὶ μερίμναις..διατρίβοντας”. So Heracles says, Tr. 1074, “ἀλλ᾽ ἀστένακτος αἰὲν εἱπόμην κακοῖς”. ἐξηγεῖτ̓: the word implies authoritative exposition (as of the sacred law by the “ἐξηγηταί”), and suggests the submissive reverence with which Tecmessa listened to her lord.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.