ἀλλὰ δῆτ̓, introducing another alternative, as in El. 537(n.). ἔρυμα, their city-wall; cp. Her. 7. 223“τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος.” μόνος μόνοις: for the doubled adj., see on 267. The point of μόνοις is that the Trojans will not have their attention distracted by any other Greek foe. The phrase is thus an expression of the warrior's proud self-reliance (cp. 423 f.): it is marred by reading “πολλοῖς μόνος” (cr. n.). δρῶν τι χρηστόν: for the order of words, cp. Ar. Ach. 128“ἀλλ᾽ ἐργάσομαί τι δεινὸν ἔργον καὶ μέγα”. The sense of “δρᾶν τι” alone is often similar: El. 305n. The pres. part., not “δράσας”, because he would die in the act.—There was a legend, which the poet glances at here, that Ajax, in his madness, attacked the Trojans with success; manu restituit praelium insaniens ( Cic. Tusc. 4. 23); and that his death was caused by an arrow from the bow of Paris: see n. on the Argument to the play, line 33.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.