καὶ δὴ, ‘already’: O.C. 31 n.— δισσαῖς … στρατηγίσιν πύλαις, the tentdoors of the two chiefs, Agamemnon and Menelaüs. (Cp. Paus. 4. 19. 2“τὴν σκηνὴν τὴν στρατηγίδα”.) The phrase is equivalent, of course, to “δισσῶν στρατηγῶν πύλαις”. 721 “στρατήγιον”, n. But, since there were two tents and two entrances, “δισσαῖς” is strictly the epithet of “πύλαις”|: i.e., the literal sense is, ‘two doors of chiefs.’ If the two chiefs had shared the same tent, so that only one entrance could be meant by “πύλαις”, then, indeed, “δισσαῖς” could be explained only as referring to the subst. implied in “στρατηγίσιν”,—‘the tent-door of two chiefs,’= “δισσοστρατηγίσιν πύλαις”. But such a use of “δισσαῖς” seems impossible. Could “δισσὰ ἀδελφῶν ἅρματα” (e.g.) mean, ‘a chariot belonging to two brothers’?
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.