αἴδεσαι … προλείπων. The participle, when used with “αἰσχύνομαι” or “αἰδοῦμαι”, implies that the person is doing, or has done, the act which causes shame. The infinitive implies that he has not yet done it. Cp. Xen. Cyr. 5. 1§ 21 “καὶ τοῦτο μὲν οὐκ αἰσχύνομαι λέγων: τὸ δ᾽ ‘ἐὰν μένητε παρ᾽ ἐμοί, ἀποδώσω,’.. αἰσχυνοίμην ἂν εἰπεῖν”: (‘I am not ashamed of saying this; but I should be ashamed to say that.’) Here, προλείπων is more forcible than an infinitive. Since his words pointed to a fixed resolve (479 f.), she speaks as if he were already engaged in the deed. κληροῦχον is not elsewhere thus used, but the fact that a word had a technical (and prosaic) sense was no bar to its figurative use in Attic poetry; cp. “πράκτωρ” and “εὔθυνος” ( El. 953 n.). Isocr. or. 5 § 136 has the phrase “εὐνοίας..κληρονόμους” (‘heirs’). ἀρᾶται, in a good sense, as in O. C. 1445, where see n.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.