μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα, lit., ‘do not receive (or take) the man as a calamity,’ i.e., ‘do not apprehend harm from his coming.’ There is a light touch of half-playful irony in the words with which the goddess reassures her favourite. Cp. Eur. Or. 138“ἀλλ᾽ ἐμοὶ ι τόνδ᾽ ἐξεγεῖραι ξυμφορὰ γενήσεται”. Hdt. 6. 61“τοὺς γονέας συμφορὴν τὸ εἶδος αὐτῆς ποιευμένους”. Similarly Il. 21. 39“τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς”: O. T. 379“Κρέων δέ σοι πῆμ᾽ οὐδέν”. —Whitelaw (Translation, p. 440) takes the constr. to be, “μίμνε” (“μηδὲ συμφορὰν δέχου”) “τὸν ἄνδρα”,—‘Bravely await, expecting no mischance, | His coming,’— “διὰ μέσου” construction ( Ant. 1279 f., n.). A difficulty in this view is that δέχου must then have definitely the sense of “προσδέχου”. ἀποστρόφους, proleptic: cp. Ant. 791“σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς”. Here the adj. is equiv. to “ἀποστρέψασα”,— ‘I will avert, and (thereby) hinder.’— ἀπείρξω … εἰ<*>ιδεῖν, without “μή”: as “εἴργω” takes the simple inf. in O. T. 129, Ph. 1407, Tr. 1257. These three verses have been rejected (cr. n.), on the ground that, after this promise from Athena, Odysseus had no cause to feel the alarm which he shows in vv. 74 ff., or to ask the question (v. 84) which elicits a renewal of that promise (85). But the poet wished to render the preparation for the hero's entrance as impressive as possible; and chose, therefore, to represent Odysseus—a brave man—as still uneasy, until the assurance given to him had been repeated in a yet more explicit and emphatic form.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

