ὥστ̓ (‘and so’) has been suspected on account of the second ὥστε: but the latter, going with τοσοῦτον, does not offend the ear, since its sense is different and subordinate; cp. Ant. 735“ὁρᾷς τόδ᾽ ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος”; Tr. 1241“τάχ̓, ὡς ἔοικας, ὡς νοσεῖς φράσεις”. So in Xen. Anab. 2. 2. 17“κραυγὴν.. ἐποίουν,..ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν: ὥστε οἱ μὲν ἐγγυτάτω..ἔφυγον”: where the first “ὥστε”=‘so that,’ while the second =‘and so.’ κολεῶν … ξίφη. The swords “διεπεραιώθη κολεῶν”, were drawn through (and out of) the scabbards, ἐρυστά, by a sharp, quick pull,—i.e. with angry haste.—Not, ‘swords plucked from the sheaths were crossed’: as if Teucer actually crossed swords with one or more of his assailants. The whole scene has been suggested by that in the first book of the Iliad, as the schol. in L saw:—“ἐκ τῆς Ἀχιλλέως δὲ πρὸς Ἀγαμέμνονα ἀρχῆς” (read “ὀργῆς”) “παραγέγραπται”. There, Achilles was drawing his sword—“ἕλκετο δ᾽ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος”—when Athena came to him ( I. Il. 194): “ἄψ δ᾽ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος” (ib. 220).—Some of the later MSS. here have κουλεῶν, which was a current form in late Greek (Eustathius p. 1604. 58 “τὸ κολεὸν κοινότερον κουλεὸν λέγεται”).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.