previous next

ὤμοι, ἀναλγήτωνκ.τ.λ.”: ‘in this sorrow (τῷδ᾽ ἄχει, lit., ‘by’ it, by the mention of it), thou hast named deeds of the Atreidae that are unutterable,—that make them ruthless’: i.e., if they should indeed enslave thee, their act would be infamous. ἀναλγήτων, as its emphatic place shows, has a predicative force. For ἄναυδ᾽ ἔργ᾽, as a correction of “ἄναυδον ἔργον”, see on 901.

ἄχει does not literally mean ‘lament,’ though it might be so rendered here, as in O. C. 1722λήγετε τοῦδ᾽ ἄχους” (where the literal sense is, ‘cease from this sorrowing’).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 1722
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: