previous next



πολλὰ χαίρειν μ᾽ εἶπας, lit. ‘thou hast bidden me rejoice much,’ i.e., greeted me with most joyful news. The words would more usually mean ‘a long farewell,’ as in Eur. Hipp. 113τὴν σὴν δὲ Κύπριν πόλλ᾽ ἐγὼ χαίρειν λέγω”. Cp. however Soph. Ai. 112χαίρειν, Ἀθάνα, τἄλλ᾽ ἐγώ σ᾽ ἐφίεμαι”, i.e., ‘be happy in all else.’

1457 While τυγχάνοι has the support of L, the more prevalent reading τυγχάνει is the better here. She means, ‘Rejoice, if this is matter for joy,’ rather than, ‘You might (or would) rejoice, if it were’ such. Cp. 891σὺ δ᾽ οὖν λέγ̓, εἴ σοι τῷ λόγῳ τις ἡδονή”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Euripides, Hippolytus, 113
    • Sophocles, Ajax, 112
    • Sophocles, Electra, 891
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: