previous next



κελεύω, not ‘command,’ but ‘exhort,’ ‘beg’; cp. Athen. Resp. 2. 18 “κωμωδεῖν...τὸν μὲν δῆμον οὐκ ἐῶσιν, ἰδίᾳ δὲ κελεύουσιν” (‘encourage’ it). For the asyndeton, cp. Aesch. P. V. 937σέβου, προσεύχου, θῶπτε τὸν κρατουντ᾽ ἀεί.

τοὐμὸν στόμ̓: O.T. 426 “Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα” | “προπηλάκιζε”.

634 f. An altar, and probably an image, of Apollo stand before the palace. The attendant of Clytaemnestra carries offerings of various fruits, which she is now commanded to raise, as with a gesture of solemn oblation (ἔπαιρε), and to place upon the altar. There is a resemblance to the scene in the Oedipus Tyrannus, where Iocasta, gravely alarmed, brings a suppliant branch and gifts of frankincense to Apollo “Λύκειος”, before the house (O.T. 911—923).

παροῦσά μοι, said to the “πρόσπολος”. For the nom. with art., instead of a voc., cp. Plat. Symp.p. 218 B “οἱ δὲ οἰκέται... πύλας...τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε”. [In Ar. Ach. 242, “πρόϊθ᾽ ἐς τὸ πρόσθεν ὀλίγον κανηφόρος”, the correction “προΐτω ᾿ς” may be right, though it is not necessary.]

θύματαπάγκαρπα, commonly called (“”) “παγκαρπία”, or, for metre's sake, “παγκάρπεια”: fr. 366 (from the “Μάντεις”, in a list of objects used for sacred rites), “ἐνῆν δὲ παγκάρπεια συμμιγὴς ὀλαῖς” (=“οὐλαῖς”): Eur. fr. 912. 4 (spoken to Zeus) “θυσίαν απορον παγκαρπείας” | “δέξαι πλήρη προχυθεισαν”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 937
    • Aristophanes, Acharnians, 242
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: