previous next



ἁθρήνεις. The MS. reading, θροεῖς, conflicts with the metre of the antistrophe (864), where the corresponding words are “ λώβα”. In Ai. 582, where “θρηνεῖν” is right, “θροεῖν” was a v.l. (Paris A). The reasons for preferring “ἁθρήνεις” to θρηνεῖς are two. (1) A lengthening of “α^” before “θρ”, though not impossible in lyrics (cp. Ant. 612το_ πρίν”), would be unusual. (2) The context favours the imperfect. In 850—852 Electra refers to the woes which she has so long endured. The Chorus now reply, ‘We have seen what thou wast mourning,’—‘the course of thy sorrow,’—through all those years (cp. 140 f.). The compromise, “ θρηνεῖς”, meets the first point, but not the second.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Sophocles, Ajax, 582
    • Sophocles, Antigone, 612
    • Sophocles, Electra, 140
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: