θεοὶ: for the synizesis, cp. 1036, O. C. 964 n. 1022 ff. Seyffert puts a comma after ζῶ, and takes σὺν κακοῖς πολλοῖς with γελώμενος (‘mocked, in addition to my woes’). This punctuation, he argues, is necessary to the sense; for Ph. means that life itself (a joy to others) is a pain to him; whereas, if σὺν κακοῖς πολλοῖς be joined with ζῶ, Ph. will merely say that his pain consists in the misery of his life. Cavallin adopts this view. The answer to Seyffert's dilemma is, I think, that σὺν κακοῖς πολλοῖς is not merely an adverbial qualification of ζῶ (‘live miserably’), but is here equivalent to “κακοῖς πολλοῖς συνών” (‘live,—in company with many woes’). There is no objection to a comma after “ζῶ”, provided that there be one after “τάλας” also; but it seems unnecessary. For “σύν”, cp. 268 n. τῶν Ἀτρέως … στρατηγῶν: cp. 943 n.
This text is part of:
Table of Contents: