ἀλλ᾽ ἀνέδην “κ.τ.λ.” The reading of the MSS. here (see cr. n.) presents two great difficulties. (1) ἀνέδην yields no possible sense when joined with “ἐρύκεται”. That adv. (from “ἀνίημι”, ‘to let go’) means, ‘without restraint,’ ‘with free course’ (immissis habenis), as in Suppl. 15 “φεύγειν ἀνέδην διὰ κῦμ᾽ ἅλιον”. (2) ἐρύκεται, as the whole usage of the verb shows, must mean either ‘is detained,’ or else, ‘is warded off.’ Hence the following versions of the MS. text are impossible:—（a) ‘this place is remissly guarded’; (b) ‘this place is held by you in freedom’ (schol. “ἐρύκεται: κατέχεται”). Seyffert understands, ‘this place detains you with it in freedom’: but, even if we could make the verb midd., “ἀνέδην” could not represent “ἀνετούς” or “ἀνειμένους”. In the Journ. Phil. II. p. 80 (1869) I proposed the emendation which I believe to be true. ἐρύκεται ought to be ἄρ᾽ οὐκέτι. The error would have been an easy one if the apostrophe after “ἄῤ” had been lost, since χῶρος has no verb. That the initial α of “ἄῤ” would have been no obstacle, may be seen from the converse case in O. C. 550, where the MSS. give “ἀπεστάλη”, corrupted from “ἐφ᾽ ἁστάλη”. Many other false readings have arisen from two words being made into one (or vice versa), often with a further corruption of the letters; as O. C. 775“τοσαύτη” for “τίς αὕτη”; ib. 1482 “συντύχοιμι” for “σοῦ τύχοιμι”. The parenthesis, “ὁ δὲ χῶρος ἄρ᾽ οὐκέτι” | “φοβητός, οὐκέθ᾽ ὑμῖν”, is naturally placed, because the emphatic word of the whole sentence is ἀνέδην, and the parenthesis justifies it: ‘Without restraint—and there is nothing here now, it seems, to restrain you—go on your way.’ ἄρα expresses his new and bitter sense of helplessness. With regard to the repeated οὐκέτι, it should be noted that such pathetic iteration is peculiarly frequent in this “κομμός”: see 1095 “σύ τοι, σύ τοι”: 1102 “ὢ τλάμων, τλάμων ἄρ᾽ ἐγώ”: 1128 “ὦ τόξον φίλον, ὦ φίλων κ.τ.λ.”: 1165 “ἀλλὰ γνῶθ̓, εὖ γνῶθ̓”: 1186 “δαίμων, δαίμων”: 1197 “οὐδέποτ̓, οὐδέποτ̓”. The simple transposition, φοβητός, οὐκέθ̓ (for the MS. “οὐκέτι φοβητός”), is the best mode of restoring the metre (=1131 “ἔχεις τὸν Ἡράκλειον”). Cp. 156 where “μὴ προσπεσών με λάθῃ” has become in the MSS. “μή με λάθῃ προσπεσών” (n.).—See Appendix.
This text is part of:
Table of Contents: