previous next



καὶ δεῦῤ. If any undue delay occurred, Odysseus might reasonably suppose that Neoptolemus was failing to persuade Philoctetes. In case of such delay, then, Odysseus will send back N.'s man, disguised as the captain of a ship. The object of the disguise is that the supposed captain may tell a story which shall quicken the desire of Philoctetes to leave Lemnos, and shall also confirm his trust in Neoptolemus.

τοῦ χρόνουτι κατασχολάζειν. Nauck's conjecture “πέρα σχολάζειν” would suit the sense; but it would leave the origin of the vulgate unexplained. I believe that Soph. has used “κατασχολάζειν τοῦ χρόνου”, somewhat boldly, in the sense of ‘to lag behind the due time,’—the use of “σχολάζειν” in the sense ‘to linger,’ ‘to delay,’ permitting a genitive to be used, as after “ὑστερεῖν, λελεῖφθαι”, etc. The compound “κατασχολάζειν” may be compared with “καθυστερεῖν”, where “κατά” merely implies that the delay is to be regretted or blamed. At first sight there is much in favour of the more generally received view, that “τοῦ χρόνου τι κατασχολάζειν” means, ‘to waste part of our (precious) time by lingering.’ But the tone of that phrase seems very unsuitable here.

ἐκπέμψω. The prep. is not otiose, as Burges thought, but marks that the person sent will come as the sender's agent.


hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: