previous next

τὰ πάντ᾽ ἰδόντεςκύκλοι. Although “τὰ πάντα ἀμφ᾽ ἐμοί” could stand for “τὰ ἀμφ᾽ ἐμοὶ πάντα” (cp. Ant. 659 n.), the interposed ἰδόντες here requires that ἀμφ᾽ ἐμοὶ should be taken with it: literally, ‘ye that, in my case, have seen all,’— i.e., ‘ye that have seen all the wrong done to me’ (“τὰ περὶ ἐμὲ πάθη”, schol.). Of the two readings, “ἀμφ᾽ ἐμοὶ” (L) and “ἀμφ᾽ ἐμοῦ” (A), the first has the better MS. authority; and though the second is more euphonious, that fact does not warrant a preference. As used by Soph. , “ἀμφί” with gen. =‘concerning’ (554): with dat., either ‘concerning’ ( Soph. Ai. 684ἀλλ᾽ ἀμφὶ μὲν τούτοισιν εὖ σχήσει”), or ‘around’ ( Soph. Ant. 1223 etc.). The sense ‘concerning’ is fittest here.

κύκλοι has been explained as ‘years’ (schol.), ‘the orbs of heaven’ (Brunck, Buttmann). Camerarius saw the true meaning. Cp. O. C. 704 γὰρ αἰὲν ὁρῶν κύκλος” (‘eye’) | “λεύσσει νιν Μορίου Διός”. O. T. 1270 ff.: “ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων”, | “αὐδῶν τοιαῦθ᾽ ὁθούνεκ᾽ οὐκ ὄψοιντονιν” | “οὐδ᾽ οἰ̔̂ ἔπασχεν οὔθ᾽ ὁποἶ ἔδρα κακά”.

Instead of saying, “ποίοις ὄμμασι βλέπων” ( O. T. 1371 n.) “ξυνέσομαι τοῖσ᾽ Ἀτρέως παισίν”, he asks how his own eyes could endure to see it. These are the words of one who has brooded for years on every aspect of his own wrongs,—wrestling with misery in solitude. His own faculties are his comrades. Compare 1004 “ χεῖρες”: Tr. 1090(Heracles in his agony), “ νῶτα καὶ στέρν̓, φίλοι βραχίονες”, | “ὑμεῖς ἐκεῖνοι δὴ καθέστατ̓, κ.τ.λ.

hide References (7 total)
  • Commentary references from this page (7):
    • Sophocles, Ajax, 684
    • Sophocles, Antigone, 1223
    • Sophocles, Antigone, 659
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 704
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1270
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1371
    • Sophocles, Trachiniae, 1090
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: