previous next

θρέμμα Λυκομήδους, because the infant Neoptolemus was left to the care of his maternal grandfather, Lycomedes (239 n.), after his father had gone to Troy. Cp. Il. 19. 326(Achilles speaks) “ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός”. In O. T. 1143θρέμμα”=‘foster-son.’— στόλῳ (causal dat.), mission, errand: O. C. 358τίς σ᾽ ἐξῆρεν οἴκοθεν στόλος”;— προσέσχεςγῆν. The usual dative would be awkward here, on account of “τίνι στόλῳ”: and the acc. is warranted by the analogy of “κατέχω γῆν” as=“κατέχω εἰς γῆν” (221 n.): cp. 355 f. In Polyb. 2. 9. 2 “μέρος δέ τι” (“τῶν λέμβων”) “προσέσχε τὸν Ἐπιδαμνίων λιμένα”, Bekker is probably right in adding “πρὸς” before “τόν”.—After “γῆν” a comma seems better than a note of interrogation: cp. “τίς πόθεν εἶς”, etc. (220 n.).

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Homer, Iliad, 19.326
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 358
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1143
    • Sophocles, Philoctetes, 355
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: