previous next

ὅπου=“παρ᾽ ὅτοις”, followed by τούτους: cp. Ai. 1081ὅπου δ᾽ ὑβρίζειν δρᾶν θ᾽ βούλεται παρῆ”, | “ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν κ.τ.λ.

δειλὸς is rightly restored by Brunck for δεινὸς of the MSS. It alludes to Odysseus as a trickster (407) and a coward (1025). Cp. Ant. 326τὰ δειλὰ κέρδη”, where, again, L has the false reading “δεινὰ.δεινός, by itself, would mean simply ‘able.’ As Arist. says, “δεινότης” is the faculty of finding means to an end; “ἂν οὖν <*>σκοπὸς καλός, ἐπαινετή ἐστιν: ἂν δὲ φαῦλος, πανουργία” (Eth. N. 6. 13). So, in v. 440, the bad sense of “δεινοῦ” is hinted by “γλώσση”. Campbell quotes Isocr. or. 12 § 48 to show that “δεινός” could, by itself, mean ‘a clever “ρογυε”’: there, however, “δεινήν” (said of Sparta) means ‘formidable’ (=“φοβεράν” just before), and the sense of “δεινὴν...νομίζειν” is presently repeated in “φοβεῖσθαι...καὶ δεδιέναι”.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Isocrates, Panathenaicus, 48
    • Sophocles, Ajax, 1081
    • Sophocles, Antigone, 326
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: