previous next



εἴ μοί τι τόξων (‘I fain would fetch) any of these arrows that may have been overlooked and may have slipped away from me.’ The vaguer interpretation, ‘any appurtenance of this bow,’ is not the best here. Philoctetes, who has been afield in quest of game, carries his bow and his quiver (cp. 291 n.); but he is afraid that one or more of the arrows may have been accidentally left behind in the cave. τόξα, in poetry, can mean either (1) bow, (2) bow and arrows, or (3) arrows. For sense (2), cp. Il. 21. 502: Leto picks up the arrows which had dropped from the quiver of Artemis (492 “ταχέες δ᾽ ἔκπιπτον ὀϊστοί”):—“συναίνυτο καμπύλα τόξα” | “πεπτῶτ᾽ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης” (where “καμπύλα” is the epithet of the bow only). For (3), Eur. Ion 524εἴσω τόξα πνευμόνων λαβεῖν.

ἀπημελημένον, a rare compound, of which this perf. partic. occurs in Her. 3. 129.

παρερρύηκεν, has slipped aside (as by dropping from the quiver); not, ‘has slipped from my memory.’ Cp. Xen. An. 4. 4ἀλεεινὸν ἦν χιὼν ἐπιπεπτωκυῖα, ὅτῳ μὴ παρερρυείη” (slip off). Plato has the word in a fig. sense, Legg. 781 A “πολλὰ ὑμῖν παρέρρει, πολὺ ἄμεινον ἂν ἔχοντα εἰ νόμων ἔτυχεν τὰ νῦν” (escaped your care).

ὡς λίπω μή=“ὡς μὴ λ.”: cp. 67 n.: λαβεῖν: cp. 81.


hide References (7 total)
  • Commentary references from this page (7):
    • Euripides, Ion, 524
    • Herodotus, Histories, 3.129
    • Homer, Iliad, 21.502
    • Sophocles, Philoctetes, 291
    • Sophocles, Philoctetes, 67
    • Sophocles, Philoctetes, 81
    • Xenophon, Anabasis, 4.4
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: