These three verses, called ‘manifesto spurii’ by Dindorf, are clearly genuine. If they are rejected, then Neoptolemus deigns no reply beyond “χωροῖςἂνεἴσω” to the gracious and cordial speech of Philoctetes. In proof that the verses are pointless, Dindorf says:—‘Neque enim quidquam beneficii a Philocteta accepit Neoptolemus, ut “εὖπαθών” dici possit.’ Blaydes, though he does not bracket the verses, assents to this argument:—‘Certainly “εὖπαθὼν” cannot well apply to Neoptolemus.’ But “εὖπαθών” refers, of course, to Philoctetes. Neoptolemus means:—‘I am not sorry that chance drove me to Lemnos, and thus enabled me to gain your friendship. One who is ready to requite a benefit (viz., conveyance to Greece) by such a kindness as this (the promised loan of the bow), must indeed prove to be a priceless friend.’
Sophocles: The Plays and Fragments, with critical notes, commentary, and translation in English prose. Part IV: The Philoctetes. Sir Richard C. Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1932.
The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.